traduzione professionaleIn un mondo sempre più globalizzato e dove internet gioca un ruolo chiave per la comunicazione fra persone di nazionalità e di culture diverse, il traduttore svolge un ruolo chiave, in quanto crea un vero e proprio ponte fra le varie nazioni ed assicura la corretta comunicazione fra i popoli.

Perché è necessario affidarsi a traduttori madrelingua?
Un traduttore madrelingua è una garanzia di professionalità, ovviamente sempre se si tengono in conto le abilità e le competenze del singolo. A differenza dei non madrelingua, un traduttore che traduce verso la propria lingua madre ha una certa padronanza linguistica che assicura la scorrevolezza e la grammaticalità dei testi prodotti.

Oltre alle competenze grammaticali, si aggiunge la capacità di cogliere sfumature di significato molto più profonde. Basti pensare alle espressioni idiomatiche, che difficilmente possono essere colte da chi non parla una determinata lingua come lingua madre. Se non si colgono i detti e i proverbi di una lingua e il contesto culturale in cui essi sono utilizzati, difficilmente si arriverà ad una traduzione accurata. Questo aspetto è fondamentale nell’ambito della traduzione letteraria, ma anche in altri settori della traduzione.

Nell’ambito della traduzione tecnica, il parlante madrelingua e professionista può assicurare una traduzione efficace in quanto ha una preparazione specifica e conosce i termini tecnici che meglio rendono un determinato concetto. Difficilmente un parlante non madrelingua potrà garantire, a parità di competenze, una traduzione impeccabile o d’alto livello. I testi tradotti da parlanti non madrelingua necessitano, il più delle volte, un’operazione di proofreading, che ancora una volta solo un madrelingua può garantire.

La traduzione, in sostanza, più che un mero tradurre le singole parole da una lingua all’altra per creare delle frasi di senso compiuto, si configura come un adattamento di un testo da una lingua all’altra, un vero e proprio processo di riscrittura. Difatti, un testo tradotto male si riconosce quando è ancorato troppo legato al testo di partenza e le frasi tradotte da una lingua all’altra risultano essere forzate ed innaturali.

È proprio per l’importanza che dà alla traduzione professionale che bab.la ha deciso di mettere assieme una vera e propria comunità di madrelingua di lingue diverse, che curano svariate combinazioni linguistiche.
L’idea fondamentale è quella di garantire un dizionario di qualità costantemente aggiornato, e per tale motivo, bab.la aggiunge settimanalmente espressioni idiomatiche, parole di nicchia e termini tecnici, grazie alla sua comunità di madrelingua specializzati, che assicurano una traduzione fluida e grammaticalmente corretta. In questo modo, va incontro alle esigenze di migliaia di persone che quotidianamente hanno bisogno della traduzione di parole da o verso la propria lingua madre o che si dedicano all’apprendimento di una lingua straniera per motivi di studio, di lavoro o anche per divertimento.

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!